Falsos cognatos: pegadinhas dos  idiomas inglês, português e +

COMPARTILHE

Saber ler e escrever é uma habilidade que costuma ser aprendida desde a infância e que vai se aperfeiçoando ao longo do tempo. Ainda assim, especialmente ao estudar um novo idioma, podemos cair numa verdadeira pegadinha: os falsos cognatos.

Cognato é o termo usado para representar palavras que têm a mesma origem e grafia semelhante em idiomas diferentes. Então, falsos cognatos designam termos grafados de forma parecida, mas com significados diferentes nas línguas comparadas. 

O inglês continua sendo o idioma mais falado no mundo, portanto, como você já deve estar imaginando, é um recordista na lista de falsos cognatos. Por sinal, pessoas de todas as nacionalidades, certamente, encontrarão vários desses exemplos ao aprender o idioma. 

O que são falsos cognatos em inglês?

Apesar de ser de origem anglo-saxônica, o inglês teve alguma influência do latim. Por sua vez, o português veio do latim e, exatamente por compartilhar essa base, os falsos cognatos se tornaram comuns entre os dois idiomas.

Isso impacta nos estudos de milhares de brasileiros que buscam aprimorar o inglês, como os moradores de Governador Valadares, que são os principais buscadores brasileiros quando falamos em intercâmbio. Aliás, driblar os falsos cognatos exige um pouco mais de esforço e dedicação, mas é algo absolutamente possível.

Dessa forma, dá para garantir que ninguém vai passar vergonha ou se meter em enrascadas pelo uso indevido das palavras, né? E, conforme os estudos avançam, o reconhecimento dos termos se tornará mais fácil e natural, pode acreditar.

Mas, afinal, existem palavras cognatas no inglês?

A boa notícia é que, sim, existem palavras na língua inglesa que têm o mesmo significado e grafia semelhante quando escritas em português. Tá bom, vamos admitir que essas semelhanças são raras, mas já é alguma coisa 🙂

Dá só uma olhada na lista de palavras cognatas que preparamos:

9 palavras cognatas em inglês x português

Logo adiante, temos 9 exemplos de palavras cognatas dos idiomas inglês e português. E, em seguida, teremos os falsos cognatos que mais parecem pegadinhas, ok? Vamos começar pelo que é praticamente igual:

  1. comedy – comédia
  2. different – diferente
  3. emotion – emoção
  4. future – futuro
  5. human – humano
  6. idea – ideia
  7. music – música
  8. other – outro
  9. presentpresente

E cadê a lista de falsos cognatos da língua inglesa?

Tudo bem, a gente confessa que, até agora, mostramos apenas palavras cognatas, mas era só um aquecimento. Agora, vamos ao que interessa: você que estuda inglês pode se divertir com a lista que preparamos a seguir.

11 falsos cognatos em inglês

Essas são algumas das muitas palavras com as quais você vai esbarrar enquanto aprende o idioma da Inglaterra, dos Estados Unidos, do Canadá, da Austrália e afins. E aqui vai um spoiler: certos termos são bem curiosos e mostram que, definitivamente, nem tudo é o que parece.

Saca só:

1. Shoot

É uma daquelas palavras que, se forem confundidas, podem gerar uma enorme confusão, não é mesmo? Apesar de parecer “chute”, significa “atirar” ou, ainda, “fotografar” e “filmar”. Para dizer “chute” em inglês, usa-se o termo “kick”.

2. Lecture

Essa é uma palavra que, certamente, ficará bem conhecida pelos estudantes em pouco tempo. Pode ser confundida com “leitura”, mas significa “palestra”. Para se referir ao ato de ler em inglês, usamos o verbo “read” flexionado de acordo com o sujeito que executa a ação, ou “reading” para o substantivo “leitura” em si (ex.: I really like good readings.).

3. Anthem

Em especial para quem frequenta a escola, essa palavrinha pode trazer confusão, a princípio. Sua pronúncia se parece bastante com “antena”, mas significa “hino”. Em inglês, “antena” é, simplesmente, “antenna” (olha aqui mais um cognato!). 

4. Application 

Essa palavra parece daquelas típicas de quem ainda está se comunicando por “enrolation”, né? A pronúncia parece ser de “aplicação”, contudo, significa “inscrição”. Para dizer “inscrição” em inglês, usamos o termo “subscription”.

5. Exit

Vamos combinar que essa, apesar de traiçoeira, é fácil, porque encontramos em vários estabelecimentos por aí. Apesar de se parecer com “êxito”, significa “saída”. E, para se referir ao êxito, em inglês, diz-se “success”.

6. Injury

Por sua vez, essa palavra é uma séria candidata ao topo da lista das melhores pegadinhas, porque surpreende. Podemos achar que é “injúria”, o que está correto, porém, sua outra tradução (e a mais usual também) é “ferimento”.

7. Construe

Essa é uma pegadinha das boas pois, à primeira vista, pode parecer que apenas é uma palavra da língua portuguesa escrita errado. Mesmo parecendo com “construir”, significa “interpretar”. Em inglês, o verbo “construir” se escreve “build”.

8. Prejudice

Para quem está aprendendo a falar inglês, a tradução dessa palavra parece quase instintiva, mas não é bem assim, viu. Sua pronúncia faz pensar que a tradução seja “prejudicar”, porém, significa “preconceito”.

9. Devolve

Essa, então, engana com uma facilidade tremenda, já que tanto a grafia, quanto a pronúncia é semelhante à da língua portuguesa. Achamos que a tradução é “devolver”, entretanto, é “transferir” – devolver algo, em inglês, é simplesmente “to give it back”.

10. Realize

Mais uma palavra que tendemos a interpretar exatamente como no português. Embora a grafia seja idêntica e pareça significar “realizar”, sua tradução é “perceber” – em inglês, “realizar” traduz-se como “accomplish”. 

11. Carton

Essa nos faz cair na tentação do “enrolation”, pois dá a sensação de que estamos falando corretamente e até com sotaque. A leitura faz pensar que é “cartão” (que em inglês é “card”), mas a tradução correta é “caixa de papelão”. 

Bônus: 11 falsos cognatos na língua portuguesa 

Você sabia que existem falsos cognatos entre o português do Brasil e de Portugal? Algumas vêm de mudanças sutis de significados, enquanto outras são bruscas.

Vem ver que curiosa essa lista que preparamos:

  1. bomba = explosivo (Brasil) e posto de combustível (Portugal);
  2. elétrico = que tem eletricidade (Brasil) e bonde (Portugal);
  3. fato = acontecimento (Brasil) e terno (Portugal);
  4. gelado = baixa temperatura (Brasil) e sorvete (Portugal);
  5. geleira = montanha de gelo (Brasil) e geladeira (Portugal); 
  6. giro = ato de rodar (Brasil) e bonito (Portugal);
  7. mola = objeto espiral (Brasil) e prendedor de roupas (Portugal);
  8. passadeira = tapete longo (Brasil) e faixa de pedestres (Portugal);
  9. pera = fruta (Brasil) e queixo (Portugal);
  10. sanitário = toalete (Brasil) e salva-vidas (Portugal);
  11. tapa = golpe com a mão (Brasil) e petisco (Portugal).

E, então, me conta: você já conhecia algo sobre os falsos cognatos? Se sim, já se atrapalhou com algum deles ao estudar inglês? Lembre-se que ser fluente nessa língua falada mundialmente pode abrir muitas portas para sua vida pessoal e profissional. 

Se você quer aprimorar seu inglês, você tem a possibilidade de fazer um curso de férias durante um intercâmbio, por exemplo. Para isso, o ideal é contratar uma agência especializada, que poderá te auxiliar em todo o processo.

A Eagle é uma agência situada em solo americano, com profissionais brasileiros preparados e grande experiência na área. Entre em contato conosco e faça um orçamento.

Esperamos por você!

COMPARTILHE

LEIA TAMBÉM!
TAGS
EnglishPortuguêsEspañol

FAÇA UM ORÇAMENTO

Quer saber mais sobre Intercâmbio ou Vistos?
Preencha os dados abaixo e nossos consultores te ajudarão a ter a melhor experiência!